Čvc 21, 2014 - Jazyk    8 komentářů

Sedláci vs. farmáři

 

V poslední době dochází v mnoha oblastech ke zmatení pojmů a není tomu jinak ani v případě zemědělství. Pozastavím se vždycky nad tím, když slyším pojem „farmář“ v souvislosti s českou kotlinou. Jak to tedy je a jak to vidím já ?

Už pocitově je slovo „farmář“ pro označení majitele zemědělské usedlosti v Čechách zcela cizí. Pro jistotu jsem si našel několik zdrojů a potvrdily se mi mé chabé znalosti – farmář je pojem pro majitele nebo nájemce větší zemědělské usedlosti v anglosaských zemích. V českém jazyce slovo farma evokuje velkochov nebo velkou zemědělskou firmu jednostranně zaměřenou na jedno zvíře nebo plodinu. Tedy v současnosti se logicky jedná o firmu, která se věnuje intenzivnímu zemědělství, které produkuje především množství a objem.

article-2513288-19A20D3800000578-587_634x381Typická farma – farma s chovem stříbrných lišek.

Sedlák je už po staletí český pojem pro člověka, vlastnícího malou až střední zemědělskou usedlost, která patří většinou po mnoho generací jeho rodině. Majitelům velkých usedlostí s velkou produkcí se v češtině tradičně říká velkostatkář. Sedlák produkuje logicky co nejkvalitnější potraviny, protože jich část sám a jeho rodina spotřebovává. A proto je to právě sedlák, který je nositelem tradic, kvality a poctivosti.

Selma_sedlak_cedule_premiera_27_1_1878
Antonín Dvořák by neskákal radostí, kdybychom šli na operu „Šelma farmář“

vsichni-dobri-rodaci-foto-archiv-tv-barrandov
Film „Všichni dobří rodáci“ není o farmářích, ale o sedlácích

Nemáme u nás žádné „farmářské dvory“ nebo „farmářské statky“ nedopadáme občas „jak farmáři u Chlumce“. Od slova „sedlák“ je také odvozeno slovo „selský“. A tak nemáme slavnost „farmářská jízda“, neexistuje pojem „farmářský vůz“, neobdivujeme se vybavení interiéru ve stylu „farmářská jizba“ a Jan Sladký Kozina nevedl „farmářské povstání „. Prostě v češtině je slovo „farmář“ vyhrazeno pro označení anglosaských zemědělců. Dokonce ani v sousedních zemích neexistuje třeba „bavorská farmářka“. Proč Němci jsou schopni si uchránit své krásné slovo „Bauer“ a my své „sedlák“ nikoliv? Je to obecná snaha být „světový“ neboli z holého zadku udělat alespoň slovem zlatý šperk. Svědčí to jen o malosti lidí, kteří se snaží si tak hojit své komplexy.

Proč tedy dnes máme „farmářské trhy“ nebo „rodinné farmy“. Musím upřímně říci, že stejně jako babišovo „farmářské kuře“ z Vodňan mne i ti ostatní „farmáři“ spíše odpuzují, protože si vždy podvědomě představím na „rodinné kozí farmě“ velké haly s tisíci koz, které jsou dojeny a krmeny automaty, řízenými počítačem a jejichž mléko je zpracováváno ve velkomlékárně průmyslovým způsobem. U toho „farmářského kuřete“ mi to sedí, ale proč dělat z našich poctivých sedláků „farmáře“ ?

Já tedy raději budu kupovat selské mléko a selský jogurt a budu jezdit na statek, kde mi sedlák prodá maso ze zabíjačky. Věci z farem si zásadně nekupuji a o farmářské potraviny zájem nemám.

Zdar a sílu

5610 lidí celkem si to přečetlo. 1 lidí si to dnes přečetlo.


8 komentářů

  • Máš pravdu, Pavle, ale my dva to nezměníme. To by museli chtít všichni
    nebo alespoň většina z nás. Uvidíš bude nás jen hrstka, pokud se někdo vůbec přidá.
    Zdravím
    Ilona a smečka

     
  • U nás se řiká farma objektu bejvalýho JZD.
    Ale řiká se mu tak už co pamatuju, ještě za komančů se tomu řikalo farma, ačkoli to oficiálně bylo JZD Rudá záře….

     
  • Ahoj mudrlante, máš pravdu ani u nás se nikdy neříkalo “ farmář „,
    sedlák, statkář ale jinak si nepamatuju .
    Mirek

     
  • Ahoj,
    víceméně s Tebou souhlasím. Leč bránit se neustálému pojmenovávání: „Vy máte farmu?!“ je často dost náročné a vysilující. Osobně si pod pojmem „farma“ představím velké lány, louky..velkochov (nemusí být zrovna v halách). Zkrátka někoho, kdo hospodaří na desítkách a stovkách hektarů.
    Pocitově mi připadá, že pod pojmem „sedlák“ si mnoho lidí představí spíš nuzného chudého člověka, který dře od rána do večera, ale nic moc nemá a je menší než „pan statkář“. Mě vyhovuje nejvíc „hospodář“. Takže lidem říkám, že nemáme žádnou farmu, ale malé rodinné hospodářství. Nemáme totiž 1000 ani 100 koz, ale 10koz, a nechováme 100ks skotu, ale 2jalovičky..atd.
    Samotnou by mne zajímalo, kdo přišel s pojmem „farmářské trhy“ atp. Možná je to i o tom, že nelze vejce od svých slepic prodávat jako „domácí vejce“, stejně jako nelze vlastní sýr ani cokoliv jiného pojmenovat jako „domácí“. A tak se vymýšlí různé blbosti:-/

     
  • máme u nás ve vsi bývalé JZD, teď je to farma. Nikdo tomu jinak neřekne. Sedlák to jistě není, to by to zařízení muselo patřit jednomu člověkovi. No a sedlákovi, který nabízí svoje produkty i na internetu, dovezli plný náklaďák mrkve z Rakouska….

     
    • To, že někteří lidé podlehli pologramotům, kteří svého času začali zavádět pojem „farmář“ ve zcela jiném smyslu, přece není důvodem abychom v tom pokračovali. Když k nám přijedou návštěvníci třeba z Německa nebo Rakouska, tak se jen smějí, jak někteří jsou fascinováni slovem „farma“ a vše s tímto označením si kupují. „Farma“ ale má stále stejný význam, tedy buďto statek v anglosaských zemích nebo velkoproducent v našich krajích.
      A to, že mezi sedláky jsou také nepoctivci, není nic překvapivého. Jsou to lidé, jako zbytek populace. To ovšem na věci nic nemění.

       
  • Bude to způsobeno hlavně tím, že tady 40 let sedláci a statkáři žádní nebyli, jenom zemědělci, rolníci nebo jezeďáci, takže se používání těch slov úplně vytratilo, byla vnímána negativně a toto vnímání si lidé vychovaní za komunismu přenesli do nové doby, což vedlo k rozšíření slova farmář, nezatíženého hanlivým kulackým přídechem. Ty škody, co komunisté na národu napáchali, se táhnou všemi obory lidských činností.

     
    • V tom, že komouši napáchali škody. Nicméně třeba byli i ve východním Německu a tam se opět objevili sedláci (Bauer) a selské statky (Bauernhof). Takže tak úplně to s těmi komunisty souviset nebude. Spíše s pologramotností a snaho působit něčím víc, než jsem u českých lidí.

       

Chcete něco dodat nebo mne poslat ke všem čertům ? Tady je prostor pro komentář !

Translate »